Powered By Blogger

5 apr. 2023

Romancero espanol - Mihai Eminescu


Copii de pe natură


Furtişagurile literarii ale lui Cocovei Moretto sau vicleniile lui Scapin traduse-n spanioleşte de Signorul Don Lopez de Poeticales


Motto: Es muss auch solche Käutze geben


Istorie ciudată! Timpii se iau de păr şi se trag îndărăt! Trecutul e viitor şi viitorul trecut. — Anul 15... a furat pe anul 1870 într-un mod oribil şi cu precauţiunea vicleneşte zâmbitoare cum că n-are să fie recunoscut. Odată... în timpi mai... în anul 1870 trăia în România un scriitor care se ocupa din principiu şi meserie cu chir Cocoveiu, întunecoasă bufniţă ce cutreiera tribunalele României, care-n loc de cocoveaul îngâna încet şi printre dinţi vorba: Considerând!...


Acest autor de caraghioslâcuri, moldoveneşte de mascarade, s-apucă-ntr-o bună dimineaţă sau într-o bună seară sau într-una din zile (căci două nu i-ar fi trebuit genialei Lopăţi) să scrie-n româneşte o comedie: Viclenie şi amor, în trei acte, cu boschet şi cu ascunzători secrete şi tainice totodată, şi în versuri neversificate.


În anul 15... post Christum natum trăieşte şi un autor spaniol, Moretto, şi scrie şi acela o comedie cu titlul Dona Diana, adică... lotrul de el! schimba pe Elena lui chir Cocoveiu în Diana — şi din România transpune scena tumna-n Spania. Ei, drăcia dracului! — Ş-apoi neci nu spune chir Moretto c-a tradus-o de pe moldovenie pe spaniolie. I-am trimis lui Moretto o depeşă în regiunile cereşti, ca altă dată de va îndrăzni să copieze în anul... o comedie scrisă româneşte în anul 1870, să aibă cel puţin precauţiunea ca să puie pe doşcă: tălmăcită de pe moldovenie în anul cutare da' nu aşa!...


A. — De ce pângi, o, Dona Diana,

De ce ochiu-ţi lăcrimează?

Nu eşti sântă şi frumoasă

Ca o dramă spaniolă?

Ştii: don Manuel, perfidul,

Inconstant iubeşte-o altă,

Alta brună, dulce, pală,

Ca o noapte-a primăverei.

D. — Nu-i aceea ce mă doare,

De ce inima mi-e-amară,

Căci don Manuel ş-acuma

E fidel ca totdeuna;

Dar aceea ce mă doare

Şi-ochii mei îi fac să plângă

Este că Negruzzi Iacob

M-a tradus în româneşte.

A. — Şi de ce tu să te superi,

Ideal al lui Moretto,

Au în limba cea germană

N-au tradus ei comedia,

Ei, străinii! Îns-Espańa

Te adoră, o, Madona,

Cum mi te-a creat Moretto.

D. — Neci n-aş plânge, caro mio,

De ar fi traducţiune;

Rea or bună, ea nu schimbă

Din valoarea mea internă.

Dar Negruzzi, mio caro,

El a scris o comedie,

Comedie-originală:

Viclenie şi amor.

Acolo mă văd pe mine,

Figurând sub nume Elena,

Iar pe Manuel, il caro,

Văd că mi-l numesc Costică.

Dară cum c-a imitat-o

Neci n-o spune, neci n-o scrie,

Ci pe mine mă sileşte

Să recit la versuri rele

Care sună ca drimbala

A ursarilor gitani.

A. — De-a făcut asta Negruzzi

Cu Madona lui Moretto,

Atunci eşti nenorocită

Dona Diana, Dona Diana!


1870

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentează